馬克思主義對(duì)二十世紀(jì)初中國(guó)的影響
時(shí)間:2022-01-19 09:00:20
導(dǎo)語(yǔ):馬克思主義對(duì)二十世紀(jì)初中國(guó)的影響一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:早期馬克思主義傳入中國(guó)主要有四種渠道,分別是日本、蘇俄、歐洲和美國(guó),但是在二十世紀(jì)初日本一直是馬克思主義傳入中國(guó)的主要渠道。由于日本的地理位置、文化淵源、政策等一系列重要內(nèi)外語(yǔ)境因素,日本成為主要路徑。馬克思主義思想受到不同渠道的特定語(yǔ)境影響,語(yǔ)境存在差異使各國(guó)社會(huì)主義者對(duì)馬克思主義文本傳入和解讀產(chǎn)生了雙向度影響。日本人將歐洲的馬克思主義文本帶回日本,根據(jù)日本特定的語(yǔ)境進(jìn)行選擇性翻譯和解讀,形成日本語(yǔ)境的馬克思主義。二十世紀(jì)初留學(xué)日本的知識(shí)分子群體數(shù)量高漲,在日本接受和學(xué)習(xí)馬克思主義,將帶有“日本色彩”的馬克思主義傳入中國(guó),拓寬了馬克思主義傳播的渠道,對(duì)日本語(yǔ)境下馬克思主義在中國(guó)的早期傳播產(chǎn)生了雙向度的影響。
關(guān)鍵詞:日本語(yǔ)境的馬克思主義;中國(guó)化;留日知識(shí)分子;影響
一、何以需要:早期馬克思主義傳入中國(guó)的主要渠道是日本
雖然馬克思主義的原產(chǎn)地和世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的策源地不是日本,但是日本是中國(guó)革命黨的大本營(yíng),二十世紀(jì)初馬克思主義傳入中國(guó)的主要路徑是日本。在二十世紀(jì)初,早期的馬克思主義傳入的主要渠道是日本,這并不是偶然。其原因在于:(一)中國(guó)與日本的地理位置較近,兩國(guó)文化背景相似。千百年來(lái),日本將中國(guó)看作“先生”,不斷學(xué)習(xí)中國(guó)的漢字、文化、制度以及日常習(xí)俗等。日本自古受中國(guó)文化的影響較大,文化背景相似,使用的漢字又是從中國(guó)傳入日本,因此中國(guó)和日本在語(yǔ)境上具有一定的同一性。梁?jiǎn)⒊凇墩搶W(xué)日本文之益》一文中寫到,中國(guó)和日本有一定的漢字基礎(chǔ),日本人從中國(guó)學(xué)來(lái)漢字,根據(jù)日本的語(yǔ)境形成自己民族的“大和言觱”(日本語(yǔ)言)。[1]當(dāng)留日知識(shí)分子開始翻譯日語(yǔ)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)中除了一些表示語(yǔ)法的助詞用假名,動(dòng)詞、形容詞、名詞等在句子中幾乎全部使用漢字。只要了解助詞在原文中的用法,調(diào)整日文的句子結(jié)構(gòu)就可以理解日文的大意。留日知識(shí)分子利用這種“方便”創(chuàng)造了所謂的學(xué)習(xí)日語(yǔ)的速成方法,將日本的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)文化等方面的文獻(xiàn)翻譯成中文版?zhèn)魅胫袊?guó)。(二)中國(guó)面臨深重的民族矛盾和階級(jí)矛盾,中國(guó)想通過日本來(lái)達(dá)到事半功倍的效果。十九世紀(jì)西方國(guó)家的資本主義經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,迅猛發(fā)展的同時(shí)需要積極尋求對(duì)外殖民掠奪與擴(kuò)張。古老的中國(guó)未能幸免,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的炮聲轟開了清王朝塵封已久的大門,遇到前所未有的生存危機(jī)。帝國(guó)主義列強(qiáng)通過發(fā)動(dòng)一次次的侵華戰(zhàn)爭(zhēng),掠奪土地、勒索“賠款”、設(shè)立租界、駐扎軍隊(duì)、劃分勢(shì)力范圍,意圖獲取在華最大利益。“四萬(wàn)萬(wàn)人齊淚下,天涯何處是神州”是當(dāng)時(shí)人們面對(duì)民族危亡的真實(shí)寫照。一些有識(shí)之士質(zhì)疑清政府統(tǒng)治,尋求怎樣的發(fā)展道路才能振興中華?在不斷探索真理的道路上,先進(jìn)的中國(guó)人包括康有為、梁?jiǎn)⒊?、孫中山等留日知識(shí)分子認(rèn)為西方資本主義可以救中國(guó)。二十世紀(jì)初留學(xué)日本的知識(shí)分子人數(shù)激增,一些愛國(guó)人士懷著雄心壯志,想要擺脫國(guó)家的悲慘命運(yùn),將希望寄托到西學(xué)的浪潮中。[2]日本是東亞地區(qū)學(xué)習(xí)西方文明比較成功的國(guó)家,中國(guó)想節(jié)省人力物力財(cái)力從而達(dá)到“事半功倍”的效果?!皷|瀛風(fēng)土文字,皆中國(guó)相近,華人僑富者亦多,翻譯易得,便于瀏覽詢問,受益較速,回華較早?!盵3]這是張之洞描述當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)日本的原因。帶著強(qiáng)烈愛國(guó)主義情懷的留日知識(shí)分子背負(fù)著振興中華的使命,辭別親友來(lái)到日本學(xué)習(xí)西方文明。然而,這些躊躇滿志的留日知識(shí)分子,面對(duì)清政府的腐敗和軟弱,逐漸對(duì)封建的政府喪失了信心,走上了革命的道路。留日知識(shí)分子將希望寄托到辛亥革命中,然而歷史的諷刺是無(wú)情的,袁世凱篡奪了革命果實(shí),中國(guó)并沒有實(shí)現(xiàn)國(guó)富民強(qiáng)。但留日知識(shí)分子并沒有停止對(duì)救國(guó)真理的苦苦追尋,陳獨(dú)秀、、李達(dá)、李漢俊、陳望道等先進(jìn)的留日知識(shí)分子懷著強(qiáng)烈的愛國(guó)主義情懷,多次前往日本學(xué)習(xí),希望能擺脫殖民地半殖民的命運(yùn)。[4]然而革命的道路光明而又曲折,在“資本主義道路不通”的情況下,他們認(rèn)識(shí)到馬克思主義道路通暢。(三)二十世紀(jì)初社會(huì)主義思潮在日本廣泛傳播、接受、并指導(dǎo)日本社會(huì)革命的實(shí)踐。1868年,日本推行一些政策使經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,走上了資本主義道路。在甲午海戰(zhàn)以后,日本工人運(yùn)動(dòng)迅速發(fā)展,社會(huì)主義思潮在日本迅速得到了廣泛傳播。面對(duì)工人受到壓迫,生活艱難等一系列社會(huì)問題,日本的有識(shí)之士開始關(guān)注社會(huì)問題,一些組織次第結(jié)成。東京鐵工工會(huì)、社會(huì)學(xué)會(huì)等學(xué)會(huì)組織紛紛建立。1898年,日本社會(huì)主義者組織了社會(huì)主義研究會(huì),片山潛等人在這個(gè)研究會(huì)的基礎(chǔ)上建立了政黨。雖然這個(gè)政黨僅僅成立一天,但是這意味著逐漸走向了馬克思主義。一些日本的社會(huì)問題在《近世社會(huì)主義》著作書籍等和《社會(huì)雜志》等期刊雜志論述。[5]在這一思潮的推動(dòng)下,1904年,在荷蘭召開的第二國(guó)際代表大會(huì),日本著名的社會(huì)主義者片山潛和俄國(guó)代表進(jìn)行了友好握手,以此反對(duì)日俄帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)。同時(shí)期,日本社會(huì)主義者翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》《恩格斯傳》《馬克思傳》《資本論》等一些馬克思主義的相關(guān)書籍,這些著作向日本系統(tǒng)介紹馬克思主義。日本社會(huì)主義思潮如春風(fēng)一般吹遍日本各個(gè)角落,這也說(shuō)明了留日學(xué)生的高潮與社會(huì)主義思潮在日本日益擴(kuò)大有一定關(guān)聯(lián)。(四)日本政府開始重視留日中國(guó)學(xué)生的教育。二十世紀(jì)初,隨著社會(huì)主義思潮的影響在日本日益擴(kuò)大,中國(guó)留學(xué)生到日本留學(xué)的人數(shù)不斷遞增。1898年,上田萬(wàn)年發(fā)表《關(guān)于中國(guó)留學(xué)生》文章,希望日本政府重視留日中國(guó)學(xué)生的教育。張之洞在《勸學(xué)篇》寫到希望中國(guó)學(xué)生能夠到日本留學(xué)。1898年,日本向清政府提出留學(xué)日本的建議和支持,清政府開始派遣留學(xué)生到日本學(xué)習(xí),留學(xué)日本逐漸成為一種國(guó)策。日本政府開始在各地相繼開設(shè)日華學(xué)堂(1898年)、成城學(xué)校(1900年)、東亞商業(yè)學(xué)校(1901年)等大學(xué)預(yù)科教育和中等程度教育的學(xué)校,重視中國(guó)學(xué)生在日本的培養(yǎng)。自日本四十屆國(guó)會(huì)以來(lái),其后的四十三屆、四十四屆、四十五屆國(guó)會(huì)都曾討論留日學(xué)生問題,在國(guó)會(huì)上議員提出《有關(guān)中國(guó)人教育的建議案》,強(qiáng)調(diào)中國(guó)學(xué)生的教育,向留日學(xué)生提供幫助,促進(jìn)中日和平。1918年,關(guān)和知等人提出《關(guān)于日中文化設(shè)施之建議案》,希望日本政府能夠?yàn)橹袊?guó)留日學(xué)生提供支持和便利。1921年日本國(guó)會(huì)上提出《關(guān)于中華民國(guó)留日學(xué)生教育之建議案》,這個(gè)建議案要求日本為中國(guó)留日學(xué)生提供經(jīng)濟(jì)援助,并且開放各種學(xué)校大門等支持和幫助。近代一些有識(shí)之士在中國(guó)的改革和革命失敗后逃往日本作為革命根據(jù)地,日本朝野對(duì)梁?jiǎn)⒊?、孫中山等中國(guó)的流亡政客采取扶持的態(tài)度并提供幫助。
二、何以解讀:日本語(yǔ)境的馬克思主義
“語(yǔ)境”一詞最早由英國(guó)人在《意義的意義》一書中提出。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)語(yǔ)境含義的理解包括三個(gè)方面:文本上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、背景語(yǔ)境。在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,馬克思提到“語(yǔ)境”的相似范疇的概念“歷史環(huán)境”,“歷史環(huán)境”可以理解為包括內(nèi)外環(huán)境的總和。在考察歷史進(jìn)程時(shí)我們需要考慮個(gè)人和歷史環(huán)境。[6]明治維新,社會(huì)主義思潮首次傳入日本,由于日本的語(yǔ)境不同,日本語(yǔ)境的馬克思主義帶有日式特點(diǎn)。因此,在怎樣的語(yǔ)境下解讀馬克思主義?在這樣的語(yǔ)境下如何解讀馬克思主義?(一)在怎樣的語(yǔ)境下進(jìn)行解讀。歷史環(huán)境可以理解內(nèi)外環(huán)境的總和,國(guó)際環(huán)境和日本的國(guó)內(nèi)環(huán)境是日本語(yǔ)境的馬克思主義的基礎(chǔ)。從國(guó)際環(huán)境看:十九世紀(jì)中葉,在歐洲上空徘徊無(wú)政府社會(huì)主義和國(guó)家社會(huì)主義。歐洲當(dāng)時(shí)兩種社會(huì)主義產(chǎn)生強(qiáng)烈分歧,兩種社會(huì)主義沒有清楚界限,日本學(xué)者將這兩種社會(huì)主義思想帶回日本。由于語(yǔ)境存在差異,馬克思主義術(shù)語(yǔ)與日語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)換存在空白,需要日本馬克思主義學(xué)者根據(jù)自身理解和日本構(gòu)詞法構(gòu)造出日本馬克思主義術(shù)語(yǔ)。從日本的國(guó)內(nèi)環(huán)境看:1868年以后日本經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,日本工人階級(jí)隊(duì)伍不斷壯大,工人階級(jí)由1888年13.6萬(wàn)人到1909年增至244萬(wàn)人。[7]由于資本主義的弊端暴露,日本工人階級(jí)與資產(chǎn)階級(jí)產(chǎn)生矛盾,工人運(yùn)動(dòng)高漲。日本政治環(huán)境的寬松使社會(huì)主義思潮在日本影響廣泛,其中,《日本工人運(yùn)動(dòng)》《日本共產(chǎn)黨的六十年》都宣傳社會(huì)主義思潮,社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)在日本出現(xiàn)兩次高潮。早期的日本社會(huì)主義者有以幸德秋水為代表的“硬派”和以片山潛為代表的“軟派”。硬派代表幸德秋水主張將社會(huì)主義與人道主義精神等同起來(lái),宣傳無(wú)政府主義。軟派的村井知至宣揚(yáng)宗教信仰,在《社會(huì)主義》中寫到基督教的真善美是人們所追求的,認(rèn)為社會(huì)主義應(yīng)與宗教思想等同起來(lái)。(二)在這樣的語(yǔ)境下如何解讀馬克思主義。早期的日本社會(huì)主義者對(duì)馬克思主義解讀帶有日本色彩,主要分為三個(gè)方面進(jìn)行解讀。1.對(duì)資本主義的解讀。片山潛指出資本主義必然滅亡社會(huì)主義必然勝利的歷史規(guī)律,認(rèn)為資本家做垂死掙扎需要社會(huì)主義革命,全社會(huì)應(yīng)該消滅資本家。村井知至在《社會(huì)主義》中認(rèn)為資本集中少數(shù)人手中,資本主義是導(dǎo)致貧富差距的原因,資本主義壓迫著工人階級(jí),阻礙社會(huì)的發(fā)展。村井知至指出了社會(huì)主義的目的,提出只有社會(huì)主義才能救日本。幸德秋水在《社會(huì)主義神髓》中指出資本主義私有制使社會(huì)發(fā)生兩極分化,生產(chǎn)資料的公有化能夠解決資本主義的弊端。幸德秋水提出“唯有移地主資本家之一切生產(chǎn)機(jī)關(guān),為社會(huì)人民所公有而己”,指出社會(huì)主義是解決資本主義弊端的唯一途徑。[8]日本社會(huì)主義者對(duì)資本主義進(jìn)行了批判,指出了資本主義的弊端,認(rèn)為社會(huì)主義必然取代資本主義,盡管對(duì)資本主義的批判是不全面和不徹底的。2.對(duì)社會(huì)主義的解讀。幸德秋水認(rèn)為社會(huì)主義是“物質(zhì)的生產(chǎn)機(jī)關(guān)即土地資本之公有”,并強(qiáng)調(diào)“公有”不是將所有的生產(chǎn)資料為國(guó)家所有,實(shí)現(xiàn)的形式可以有很多途徑?!氨毓鐣?huì),個(gè)人之不能擅奪,固無(wú)論矣”,強(qiáng)調(diào)社會(huì)收入分配要公平。早期社會(huì)主義者由于對(duì)資本主義的批判只是從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度出發(fā),對(duì)剩余價(jià)值理論的介紹不夠全面。[9]一些早期社會(huì)主義者認(rèn)為通過仁義道德來(lái)實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義,例如幸德秋水主張愛好和平的仁人志士用和平的方式一起致力于社會(huì)主義,不主張階級(jí)斗爭(zhēng)和革命。但幸德秋水認(rèn)為實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義的主力軍是仁人志士,而不是無(wú)產(chǎn)階級(jí)。幸德秋水認(rèn)為實(shí)現(xiàn)馬克思主義需要仁愛去感化而不是革命,依靠仁人志士。片山潛認(rèn)為推翻資本主義需要無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命,主張工人團(tuán)結(jié)一致進(jìn)行罷工。[10]十月革命后,日本社會(huì)主義者多數(shù)意識(shí)到階級(jí)斗爭(zhēng)的重要性,無(wú)產(chǎn)階級(jí)必須奪取政權(quán)。3.對(duì)未來(lái)社會(huì)主義的解讀。由于早期社會(huì)主義者對(duì)真?zhèn)紊鐣?huì)主義的界限沒有明確,導(dǎo)致對(duì)未來(lái)社會(huì)主義社會(huì)的設(shè)想也模糊不清。幸德秋水在《社會(huì)主義神髓》中指出,將生產(chǎn)資料從地主、資本家手里奪來(lái)交給社會(huì),消滅地主、資本家。但這種未來(lái)社會(huì)主義的設(shè)想帶有空想社會(huì)主義色彩?!段业纳鐣?huì)主義》一文中,片山潛強(qiáng)調(diào)社會(huì)主義是生產(chǎn)資料公有,對(duì)于未來(lái)社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)僅從經(jīng)濟(jì)學(xué)方面著手。武者小路實(shí)篤認(rèn)為未來(lái)理想的社會(huì)是平等互助和諧的社會(huì),帶有空想社會(huì)主義色彩。日本對(duì)未來(lái)社會(huì)主義大多帶有空想社會(huì)主義色彩,沒有具體理論實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ),但在一定程度上為科學(xué)社會(huì)主義提供了思想的源泉。以上對(duì)日本語(yǔ)境的馬克思主義解讀是早期日本社會(huì)主義對(duì)馬克思主義進(jìn)行選擇性解讀,據(jù)日語(yǔ)詞匯構(gòu)成的特點(diǎn)對(duì)馬克思主義文本進(jìn)行翻譯和解讀,這種解讀會(huì)對(duì)中國(guó)的早期傳播產(chǎn)生影響。
三、何以影響:為中國(guó)早期傳播提供了難得機(jī)遇
日本與歐洲社會(huì)歷史環(huán)境不同,這使得日本語(yǔ)境的馬克思主義存在語(yǔ)境差異,形成了具有日本風(fēng)格的馬克思主義。早期的日本社會(huì)主義者對(duì)真?zhèn)紊鐣?huì)主義的界限模糊不清,將歐洲的社會(huì)主義一并傳入日本,根據(jù)日本實(shí)際和主觀偏好輸入馬克思主義文本,形成的日本語(yǔ)境的馬克思主義被留日知識(shí)分子傳入中國(guó),這對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了雙向度的影響。(一)從積極方面上看。1.為當(dāng)時(shí)的中國(guó)思想界增添了活力。近代以來(lái),中國(guó)經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)和長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó)政策,一些有識(shí)之士意識(shí)到中國(guó)與西方文明的巨大差距。日本明治維新以后一躍而起,由昔日的學(xué)生變?yōu)椤跋壬保ɡ蠋煟?。中?guó)一度以天朝上國(guó)自居的心態(tài)發(fā)生了改變,中國(guó)人的自尊心受到了巨大打擊。一些有識(shí)之士提出學(xué)習(xí)日本可以達(dá)到事半功倍之效。[2]、辛亥革命雖然以失敗告終,半殖民地半封建社會(huì)仍然沒有改變,但留日知識(shí)群體在思想上一定程度上發(fā)生了改變。當(dāng)中國(guó)人對(duì)西方文明產(chǎn)生質(zhì)疑,又期待新思想出現(xiàn),思想上陷入迷惘和彷徨,日本語(yǔ)境下馬克思主義對(duì)中國(guó)思想帶來(lái)了一縷曙光。[11]幸德秋水是日本著名的社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)家,秋水的思想對(duì)留日知識(shí)分子起到了思想啟蒙的作用。同時(shí),留日知識(shí)群體受到日本社會(huì)主義思潮和社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的影響,面對(duì)中國(guó)的實(shí)際情況,形成了自己的獨(dú)到見解。[12]日本著名思想家北一輝認(rèn)為中國(guó)革命思想并非是偶然的,對(duì)岸的日本的思想對(duì)中國(guó)革命產(chǎn)生了影響。[13]日本語(yǔ)境的馬克思主義開拓了當(dāng)時(shí)愛國(guó)留日知識(shí)分子的視野,增加了中國(guó)革命奮斗的熱情。2.大量馬克思主義術(shù)語(yǔ)輸入中國(guó),開啟了馬克思主義中國(guó)化的萌芽期。1898年以后出現(xiàn)了留日學(xué)生的翻譯書籍,隨著翻譯書籍的出現(xiàn),《近世政治史》等中文譯本相繼出版如中國(guó)馬克思主義文本。著名作家郭沫若認(rèn)為中國(guó)民眾通過日語(yǔ)書籍了解馬克思和恩格斯。在《漢語(yǔ)書面語(yǔ)言》中寫道,馬克思列寧主義的書籍多半是從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過來(lái)的。明治維新之前,日本已經(jīng)從中國(guó)學(xué)來(lái)了漢字,因此中國(guó)和日本有一定的漢字基礎(chǔ)。日本人在構(gòu)詞的時(shí)候,會(huì)將原有的漢字重新組合構(gòu)成新的詞匯,將其注入新的意義進(jìn)行使用。留日知識(shí)分子群體在翻譯日語(yǔ)版馬克思主義著作的同時(shí),從日語(yǔ)中直接引用了一些馬克思主義術(shù)語(yǔ)。《漢語(yǔ)中的馬克思主義術(shù)語(yǔ)的起源與作用》一書中介紹了40多個(gè)馬克思主義術(shù)語(yǔ)來(lái)自日語(yǔ),說(shuō)明日本語(yǔ)境的馬克思主義對(duì)馬克思主義中國(guó)化話語(yǔ)體系提供了重要借鑒。[14]1896年,“社會(huì)’一詞在《時(shí)務(wù)報(bào)》上多次出現(xiàn)。1902年,梁?jiǎn)⒊捕啻问褂谩吧鐣?huì)”這個(gè)詞。1905年,孫中山也在日語(yǔ)中吸收了“社會(huì)”這一術(shù)語(yǔ)?!督郎鐣?huì)主義》《社會(huì)主義》等書籍被一些先進(jìn)的愛國(guó)留日中國(guó)學(xué)生翻譯成中文版,這些書籍為馬克思主義術(shù)語(yǔ)的中國(guó)化提供了參考。留日知識(shí)分子通過翻譯日文著作輸入馬克思主義術(shù)語(yǔ),“社會(huì)主義”“社會(huì)黨”等概念成為政治術(shù)語(yǔ),為解讀和傳播馬克思主義理論奠定基礎(chǔ)。留日知識(shí)分子在社會(huì)主義思潮盛行的日本學(xué)習(xí)日本馬克思主義著作,思想上得到了啟蒙,并向中國(guó)譯介馬克思主義文本,為中國(guó)輸入一整套馬克思主義術(shù)語(yǔ),為馬克思主義中國(guó)化提供了前提條件。翻譯的本身就是吸收借鑒兩國(guó)的優(yōu)秀文化的交流過程,留日知識(shí)分子通過對(duì)日本語(yǔ)境下馬克思主義文本的翻譯,將日本語(yǔ)境下的馬克思主義與中國(guó)的歷史環(huán)境相結(jié)合,為馬克思主義中國(guó)化提供了參考,為中國(guó)革命道路迎來(lái)了曙光。(二)從消極方面上看。1.日本學(xué)者對(duì)馬克思主義文本翻譯影響了中國(guó)的早期傳播。由于早期中國(guó)學(xué)習(xí)西方文明采取學(xué)日本可以達(dá)到“事半功倍”的態(tài)度,因此,中國(guó)學(xué)習(xí)馬克思主義文本也是通過日本的“二傳手”來(lái)向中國(guó)傳播馬克思主義。由于日本翻譯的原生態(tài)著作需要一段時(shí)間,再通過中國(guó)留日知識(shí)分子翻譯同樣耗費(fèi)精力,翻譯文本的時(shí)間差影響了馬克思主義傳入中國(guó)的時(shí)效性。《共產(chǎn)黨宣言》在日本出版時(shí)間是1904年,而中國(guó)留日知識(shí)分子群體在1908年為東京雜志《天義報(bào)》翻譯日文版的《共產(chǎn)黨宣言》第一章,而《共產(chǎn)黨宣言》完整的中文版譯本是1920年4月,中日翻譯文本的時(shí)間差相差4年,也影響了馬克思主義的傳播。翻譯是一種文化的移植,日文版著作進(jìn)行了文本移植,翻譯了大量的日文書籍,在翻譯的過程中必然會(huì)受到中日語(yǔ)境差異的制約與影響。二十世紀(jì)初留日知識(shí)分子群體都受到兩種文化的影響和制約,這既影響又制約著馬克思主義傳入中國(guó)。此外,留日知識(shí)分子群體由于當(dāng)時(shí)的認(rèn)知水平和主觀需要,一方面,在翻譯西方思想的同時(shí)會(huì)與中國(guó)傳統(tǒng)文化聯(lián)系起來(lái),翻譯馬克思主義文本,如留日知識(shí)分子將日語(yǔ)中“社會(huì)主義”術(shù)語(yǔ)名詞會(huì)理解成中國(guó)傳統(tǒng)文化“大同社會(huì)”的思想進(jìn)行翻譯;另一方面,留日知識(shí)分子群體的能力水平有限,不是將所有的馬克思主義文本的日譯本都能翻譯成中文本,《資本論》第一卷難以短時(shí)間譯成中文,留日知識(shí)分子會(huì)將日本學(xué)者解讀過的《資本論》成果進(jìn)行翻譯,從而節(jié)省了翻譯時(shí)間,降低了翻譯難度,因此,留日知識(shí)分子對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的了解是從日本學(xué)者的研究成果翻譯出來(lái)。留日知識(shí)分子群體接受的不是原生態(tài)馬克思主義著作,間接通過日本的渠道獲得的馬克思主義術(shù)語(yǔ)存在差異,影響馬克思主義思想的接受程度。2.日本社會(huì)主義者對(duì)馬克思主義的解讀影響馬克思主義在中國(guó)的早期傳播。由于二十世紀(jì)初日本社會(huì)主義者對(duì)馬克思主義的解讀存在語(yǔ)境偏差,導(dǎo)致中國(guó)早期留日知識(shí)分子群體對(duì)馬克思主義的理解存在偏差。在目的上,最初馬克思主義傳入日本是因?yàn)槿毡菊ε隆肮伯a(chǎn)主義的幽靈”在日本上空徘徊,采取否定的態(tài)度介紹和批判馬克思主義。最初在《真政大意》一書中,加藤弘之提到社會(huì)主義,其目的為了批判社會(huì)主義鞏固日本政府的統(tǒng)治。日本社會(huì)主義者并不是單純翻譯馬克思主義文本,而是希望通過日本的實(shí)際情況對(duì)馬克思主義思想的有選擇性解讀從中獲得發(fā)展思路更加有利于日本發(fā)展。政治環(huán)境的寬松影響著馬克思主義的解讀,1905年前后是日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)活躍時(shí)期,日本國(guó)內(nèi)階級(jí)矛盾加深。日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了階級(jí)矛盾,日本社會(huì)主義者從馬克思主義文本尋求解決思路,對(duì)馬克思主義解讀具有主觀選擇性,因此,日本社會(huì)主義者對(duì)馬克思主義解讀僅僅限于經(jīng)濟(jì)學(xué)方面。在內(nèi)容上,“社會(huì)主義”一詞在十九世紀(jì)中葉的歐洲廣泛傳播,日本在沒有弄清真?zhèn)紊鐣?huì)主義的情況下,導(dǎo)致帶有巴枯寧主義,拉薩爾主義的色彩的社會(huì)主義傳入本國(guó),日本社會(huì)主義者對(duì)馬克思主義帶有不全面有一定偏差的解讀。日本最早宣傳社會(huì)主義具有基督教思想的色彩,這種真善美感化的社會(huì)主義思想引發(fā)留日知識(shí)分子學(xué)生的共鳴。日本社會(huì)主義者對(duì)馬克思主義解讀主要將公有制進(jìn)行解讀,認(rèn)為馬克思主義是平等自由博愛的帶有儒家傳統(tǒng)倫理道德色彩的社會(huì)。幸德秋水指出資本主義是金錢社會(huì),社會(huì)的病源在于分配不公,認(rèn)為社會(huì)主義是社會(huì)的資本歸人民公有,分配公平。日本社會(huì)主義者將經(jīng)濟(jì)史觀等同于唯物史觀,認(rèn)為只有經(jīng)濟(jì)才能決定命運(yùn)。在途徑上,日本社會(huì)主義者的片面性翻譯影響早期留日知識(shí)分子對(duì)馬克思主義文本的理解。日本社會(huì)主義者認(rèn)為通過物質(zhì)精神改造能夠推動(dòng)社會(huì)主義的實(shí)現(xiàn)。這一思想影響著留日知識(shí)分子群體。十月革命后,一些中國(guó)留日知識(shí)分子群體仍然沒有意識(shí)到階級(jí)斗爭(zhēng)的重要性。1919年以后,陳獨(dú)秀、等先進(jìn)的留日知識(shí)分子群體才真正認(rèn)識(shí)到階級(jí)斗爭(zhēng)這個(gè)問題。
四、結(jié)語(yǔ)
二十世紀(jì)初馬克思主義通過日本“二傳手”傳入中國(guó),由于日本語(yǔ)境解讀馬克思主義的局限性、留日知識(shí)分子自身的主觀性,導(dǎo)致日本語(yǔ)境的馬克思主義思想沒有系統(tǒng)地在中國(guó)傳播,但“先入為主”思想必然會(huì)影響馬克思主義思想傳入中國(guó)的效果。但留日知識(shí)分子將日本語(yǔ)境的馬克思主義思想傳入中國(guó),輸入大量的馬克思主義術(shù)語(yǔ),給近代思想注入新鮮血液,對(duì)、陳獨(dú)秀、李達(dá)等先進(jìn)留日知識(shí)分子群體在探索中國(guó)革命道路上世界觀發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
作者:許婕 郭書哲 單位:東北林業(yè)大學(xué)馬克思主義學(xué)院