后殖民翻譯實(shí)踐給高校英語教育影響
時間:2022-02-21 03:52:00
導(dǎo)語:后殖民翻譯實(shí)踐給高校英語教育影響一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
在高度全球化,信息化的年代,世界各國之間的精神空間距離急劇縮小,同時地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡也日益凸顯,在經(jīng)濟(jì)趨同的國際形式下,弱勢文化和語種面臨著被強(qiáng)勢文化和語種同化,面臨日漸瓦解甚至消亡的危險和命運(yùn),中國的形勢也是不容樂觀,盡管中國近二十年來發(fā)展迅猛,但是中國的人均GDP還是較低,產(chǎn)業(yè)自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),高新技術(shù)過分依賴國外,資源過度消耗,環(huán)境污染嚴(yán)重,中國文化和語言在融入世界時,依然比較脆弱。在西方文化大舉入侵的時候,中國文化能否抵擋外來文化的侵襲而保持自身特點(diǎn),能否躋身世界文化的交流主流,促成世界文化多元化,翻譯作為溝通的途徑至關(guān)重要,其新時期下的理論建設(shè)和實(shí)踐方法值得探討。正是在這樣的背景下,對中國后殖民翻譯理論的研究應(yīng)運(yùn)而生。本文不再贅述后殖民翻譯理論在中國的發(fā)展進(jìn)程,著重考察后殖民翻譯的歷史實(shí)踐對大學(xué)英語教育的借鑒和啟示作用。
一、后殖民翻譯的歷史實(shí)踐
一般提到殖民地,最有代表性的當(dāng)屬英國殖民地,它的地域之廣,歷時之長,恐怕無人能出其右。因此,這里著重參考愛爾蘭,印度和中國的被殖民的經(jīng)歷,進(jìn)行對比分析。
(一)愛爾蘭的后殖民翻譯
愛爾蘭是英國的第一個殖民國,從1169年英國軍隊首度開進(jìn)愛爾蘭,到1949年4月愛爾蘭共和國成立,歷經(jīng)八百多年。根據(jù)吳文安的劃分,愛爾蘭后殖民翻譯可以分為三個階段:
第一個階段是英國殖民者思想意識起主導(dǎo)作用的階段。代表作品是《偷襲牛群》,這是一部關(guān)于愛爾蘭民族英雄庫丘林的傳奇,在譯為英語過程中,根據(jù)歐洲騎士傳說改編原文,極力弱化原作與英國正統(tǒng)文化不符的所謂“不雅”成分,體現(xiàn)出殖民主義和民族主義的雙重制約。
第二個階段是愛爾蘭民族主義影響階段。受民族主義影響,在翻譯這一作品時,對愛爾蘭獨(dú)有的文化概念進(jìn)行美化翻譯,盡量從正面闡釋,甚至忽略一些有負(fù)面影響的方面。著重刻畫庫丘林的英雄事跡,而對他的性格弱點(diǎn)缺陷等進(jìn)行弱化處理,凸顯愛爾蘭文化的美好。
第三個階段是體現(xiàn)后殖民思想的翻譯階段。符合后殖民翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯本就是擺脫了殖民主義和民族主義的雙重干預(yù),盡量保持原文的內(nèi)容和形式,既保留了原作散文加韻文的愛爾蘭文學(xué)形式,又保留了那些所謂“不雅”和“古怪”的情節(jié),即不再迎合殖民者的文化和標(biāo)準(zhǔn),也不刻意與他們作對,盡可能保留愛爾蘭文化的醇厚氣息。
“這三個階段的翻譯方法可以歸納為同化式,對抗式、和彰顯式”。
1這三種方式對應(yīng)于三個不同的階段,第一個階段是殖民者文化對被殖民者文化的同化,突出被殖民者文化的落后和低下;第二個階段是被殖民者文化對殖民者文化的反抗,突出被殖民者文化的美好;第三個階段是被殖民者文化的客觀展現(xiàn),既不美化也不丑化,盡量展示其原來之面目。文化本無好壞低下之分,只有同異之別。
(二)印度的后殖民翻譯
從1600年英國入侵印度建立了東印度公司到1950年1月26日印度成立印度共和國,英國對印度的殖民統(tǒng)治長達(dá)300多年。同樣,印度的后殖民翻譯也分為三個階段:
第一個階段是東方主義階段。在這一階段英國人對印度文獻(xiàn)的翻譯大多采取了歸化式翻譯,按照英國文化標(biāo)準(zhǔn)對印度文獻(xiàn)進(jìn)行了改造。很多印度人也自覺的把英國文化奉為高于本民族文化的地位,一切向英國學(xué)習(xí),包括語言、禮儀、生活習(xí)俗等。第二階段是民族主義階段。在民族主義的影響下,許多印度學(xué)者有選擇的肯定民族文化,他們肯定了古代雅利安文化,否認(rèn)了穆斯林對印度文化的正面影響,對當(dāng)代印度文化持負(fù)面態(tài)度,這也是受了殖民統(tǒng)治的影響,間接的承認(rèn)了英國殖民文化的優(yōu)越性。
第三個階段是印度獨(dú)立以后的翻譯。殖民主義和民族主義其實(shí)本質(zhì)是一樣的,它們都把文化看成是穩(wěn)定的、靜態(tài)的、能夠完全把握的一些元素,所以才會把民族、文化分為三六九等。
關(guān)于通過翻譯建構(gòu)印度文化民族身份的問題,大部分學(xué)者主張要保留印度文本的語言文化特色,采用直譯法。這種譯法有意給讀者制造閱讀障礙以彰顯譯文的印度身份。
(三)中國后殖民翻譯實(shí)踐
中國半殖民地半封建社會的歷史是中國歷史的一道傷疤,其中受傷最深的地方是香港和澳門,葡萄牙從十六世紀(jì)開始對澳門進(jìn)行殖民活動,到1999年12月20日澳門回歸,長達(dá)四百多年,而香港從1842年中英鴉片戰(zhàn)爭中國失敗后不得不割讓香港島,到1997年香港回歸,英國對香港的殖民統(tǒng)治長達(dá)一個半世紀(jì)。
香港在被英國統(tǒng)治期間,英語長期是其官方語言,中文受到排擠。殖民統(tǒng)治早期,英國殖民者主要依靠西方傳教士進(jìn)行翻譯,19世紀(jì)末,在華人精英中,重英文輕中文的意識逐漸確立,翻譯薪酬較高,很多華人開始從事翻譯這一職業(yè)。整個20世紀(jì)上半葉,翻譯是溝通殖民者和被殖民者的渠道,起到了鞏固殖民統(tǒng)治的作用。
中國大陸的后殖民翻譯應(yīng)該從清王朝鴉片戰(zhàn)爭失敗開始,當(dāng)時的翻譯主要是為了救亡。清政府開始重視培養(yǎng)外語人才,翻譯西方各國情報,自然科學(xué)書籍,之后也引進(jìn)了外國文學(xué)作品。
(四)愛爾蘭、印度和中國的后殖民翻譯實(shí)踐對比研究
對愛爾蘭、印度和中國的后殖民翻譯實(shí)踐研究的對比可以看出以下幾個特點(diǎn):
(1)愛爾蘭和印度的后殖民翻譯的階段性比較
顯著,分為同化式翻譯、對抗式翻譯以及彰顯式翻譯。中國的后殖民翻譯者比較復(fù)雜,因?yàn)橹袊臍v史比較特殊,曾經(jīng)淪為半殖民地半封建社會,這個半字是很難衡量的,有些地方受到西方直接的殖民統(tǒng)治,而其他地方則受到間接影響。特別突出的一點(diǎn)是,中文的地位雖然在殖民地下降,但從來沒被完全禁止。但是英語在當(dāng)今中國受到前所未有的重視,中文的地位受到了很大的沖擊。由于英語的盛行和網(wǎng)絡(luò)語言的流行,已經(jīng)造成中國年輕一代中文下降的嚴(yán)峻后果。一個民族語言和文化的滅亡,就是從語言的簡化和與其他語言的混雜而失去特性逐漸消亡。當(dāng)今英語文化隨著英語的盛行和洋節(jié)日的流行而逐漸滲透到中文和中國文化中來,對中文和中國傳統(tǒng)文化造成沖擊。
(2)中國的民族獨(dú)立運(yùn)動與愛爾蘭和印度相比,缺乏客觀性。面對外來強(qiáng)勢文化,態(tài)度偏激,不是排斥就是迎合;對自己的傳統(tǒng)文化否定多、肯定少。從中華民國到社會主義新中國,都對以儒家文化為代表的中國民族傳統(tǒng)文化不夠重視,甚至將其視為封建社會的糟粕而加以唾棄。
二、后殖民翻譯實(shí)踐對大學(xué)英語教育的啟示
從愛爾蘭、印度和中國后殖民翻譯實(shí)踐的對比來看,對我們大學(xué)英語教育的啟示有兩點(diǎn)。
(一)在大學(xué)英語教育中加強(qiáng)中華文化教育已經(jīng)迫在眉睫
最近的大學(xué)英語教育大綱規(guī)定“《大學(xué)英語》課程的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要。”這個要求是把英語學(xué)習(xí)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流放到最終的地位,但卻忽視了中國文化的保護(hù)和傳承以及對外來文化的警惕和過濾,是一種比較近視的做法,或者也可以這么理解,對中國文化的保護(hù)和傳承也是歸屬于我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要之內(nèi)。學(xué)英語的目的就是能夠盡可能自由的在兩種語言和文化中轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到促進(jìn)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的發(fā)展。國際交流一方面包括了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的相互滲透,另一方面就是兩種文化的攻與守,“走出去”,“引進(jìn)來”,這是一種比較敵對的看法,似乎兩者之間只有你死我活的關(guān)系。目前,中國文化已經(jīng)面臨巨大的挑戰(zhàn),我們在研究如何進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候,往往強(qiáng)調(diào)對英美國家文化的了解,卻很少提到要加強(qiáng)對中國文化的學(xué)習(xí)和繼承。在網(wǎng)絡(luò)上如果搜索英語的地道翻譯的材料數(shù)不勝數(shù),我們不辭辛勞地關(guān)注英語的俚語,方言,但是卻很少關(guān)注中國傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng)。最近溫總理的翻譯張璐得到了追捧,就是因?yàn)樗馨选半m九死其猶未悔”中的“九”翻譯成“athousandtimes”說明她深諳中英雙語文化并做熟練轉(zhuǎn)換,漢語中的“九”和英語中的“athousandtimes”都是多次的泛指。國際譯聯(lián)副主席黃友義在接受中國網(wǎng)記者的一次訪問中提到了兩個例子:比如說“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,有的人就翻譯成“朋友來了,我很高興?!边@樣沒把中文原意吃透,另外一種翻譯是說“遠(yuǎn)方的朋友來了,我們加倍高興。”這可能更符合古人當(dāng)時說話的語境。還有,“弱國無外交”,如果簡單翻譯成“弱小的國家無法開展外交”,那很多世界上的小國聽了就不高興,說中國看不起他們,認(rèn)為他們?nèi)跣?,不能開展外交,變成“弱國無外交”,而應(yīng)該理解為國家小,或者國家弱在國際上容易受欺負(fù),這樣譯,就容易為很多小國的領(lǐng)導(dǎo)人接受。
2以上這幾個例子都說明了英語學(xué)習(xí)交流熟悉中華文化和中文底蘊(yùn)的重要性。漢語是比較含蓄的語言,需要挖掘它更深一層的涵義,才能翻譯得更得體更精確,對溝通起到更好的橋梁作用。要把中文吃透,就是要把中國文化吃透。而要把中國文化吃透不是一朝一夕的事情,必須持之以恒。
(二)做好英語和英語文化的教學(xué)工作,防止民族主義泛濫,矯枉過正
最近一兩年來對保護(hù)中華文化的呼聲大起,有些人對英語四、六級的設(shè)置深惡痛絕,認(rèn)為把大學(xué)生大量時間捆綁在英語學(xué)習(xí)上而荒廢了專業(yè)學(xué)習(xí),導(dǎo)致本末倒置,甚至要求完全廢止。這一點(diǎn),我是不能認(rèn)同的。且不說多學(xué)一門語言,多一個思路,看問題多一個角度,首先從英語四、六級的設(shè)置來說,有下列幾個優(yōu)點(diǎn):一是權(quán)威性。四、六級的出卷和改卷都是由國內(nèi)英語教學(xué)最權(quán)威的機(jī)構(gòu)來完成,可以比較公平的測試學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,而且經(jīng)過多年的操作,已經(jīng)有比較成熟的考試機(jī)制。二是約束性。設(shè)置四、六級考試可以激勵學(xué)生的英語學(xué)習(xí),同時由于其普遍推廣可比性很強(qiáng),在就職方面是自己英語實(shí)力的有效證明。對于一般的院校來說,也是增強(qiáng)學(xué)生競爭力的一個重要考量。也有些人認(rèn)為現(xiàn)在社會過于重視英語教育,從幼兒園開始就進(jìn)行雙語教育,會對中文學(xué)習(xí)造成重大的干擾和侵入,影響中華文化的純粹,甚至喊出了“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”的口號。這一點(diǎn)本人也是不敢茍同?!叭魏我环N語言都有產(chǎn)生、發(fā)展、發(fā)達(dá)和滅亡的歷史(例如古埃及的象形文字)。但漢語至今沒有消亡,是因?yàn)樗樟瞬簧偻庹Z。它若封閉僵化,不肯吸收外來詞匯和句法,肯定要消亡?!?/p>
3學(xué)外語不會使?jié)h語滅亡,學(xué)英語也同樣不會使?jié)h語滅亡。學(xué)好漢語和英語能夠更好地做好漢英互譯,更好地引進(jìn)新文化和推出中華文化。