旅游社交語有效翻譯

時(shí)間:2022-05-18 03:05:00

導(dǎo)語:旅游社交語有效翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游社交語有效翻譯

[摘要]隨著中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,將旅游資料翻譯成各國語言,特別是英語就變得格外重要。社交語用等效是語用翻譯的一個(gè)分支,其強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)必須考慮西方國家與中國在文化、思維等方面的不同,運(yùn)用一些翻譯策略以達(dá)到中英文等效翻譯。

[關(guān)鍵詞]旅游資料社交語用等效策略等效翻譯

近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國力的提升,加上我國悠久燦爛文化遺產(chǎn)的魅力,世界各地來中國公務(wù)旅游的人數(shù)直線上升,中國旅游熱方興未艾。旅游資料作為潛在游客的唯一信息來源發(fā)揮著越來越重要的作用,因此如何對(duì)旅游資料進(jìn)行翻譯,以滿足不同國家游客的需求就變得至關(guān)重要。本文將從語用學(xué)中的社交語用等效對(duì)旅游資料的翻譯進(jìn)行探討。

一、旅游資料與社交語用等效翻譯

旅游是一門綜合性的活動(dòng),它涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù),甚至天文、考古等多方面的知識(shí)。旅游資料包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、景點(diǎn)介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說、旅游日程安排、旅游條件書、通知、電訊和各地特色產(chǎn)品等各方面的內(nèi)容。旅游資料的目的在于對(duì)外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚(yáng)悠久歷史文化,開拓旅游市場(chǎng)、吸引國外游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。社交語用等效翻譯是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,通過對(duì)兩種語言,兩種文化的對(duì)比,選擇合適的譯文形式。對(duì)來中國旅游的外國游客來說,旅游資料對(duì)于意欲來中國景點(diǎn)旅游的他們來說是獲得信息的唯一來源。因此旅游資料翻譯除了在語言表達(dá)方面應(yīng)該具有生動(dòng)形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點(diǎn)外,更應(yīng)該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點(diǎn),注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對(duì)等,而不是語言形式上的對(duì)應(yīng),譯者在必要時(shí)需對(duì)原文作一些技術(shù)上的處理,找到源語與譯語文化的最佳結(jié)合點(diǎn),使譯文充分、傳神、恰到好處表達(dá)出來才是翻譯的最終目的。

二、旅游資料翻譯策略

1.增加必要的解釋

不同游客旅游的目的不盡相同。大多數(shù)中國人選擇旅游僅僅是為了觀景、購物、拍照,放松。而對(duì)于外國人來說,他們不遠(yuǎn)萬里來到中國不僅僅是為了領(lǐng)略異域風(fēng)光,更重要的是想通過旅游了解中國的歷史、文化、民族習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗等等,增長域外見聞。鑒于國與國之間文化背景不同,要想求得旅游資料社交語用等效,達(dá)到宣揚(yáng)中國文化的目的,對(duì)于旅游資料的翻譯者來說,翻譯時(shí)必須對(duì)旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風(fēng)土人情等等都要有深入的了解和認(rèn)識(shí)。必要時(shí)對(duì)于譯文中未經(jīng)“洋化”的拼音進(jìn)行必要的解釋或?qū)ζ淙笔〔糠终呒夹g(shù)性處理。如譯者不作任何改變,直接按原文翻譯,中國游客毋庸置疑地能夠體會(huì)原文的人文之美,而對(duì)于缺乏中國歷史文化必要背景知識(shí)的外國游客來說,就很難理解譯文要傳遞的信息,從而失去進(jìn)一步閱讀的興趣,這樣就不能達(dá)到翻譯的目的。在這種情況下,在譯文中增加必要的解釋不失為一個(gè)好辦法。

[例1]溫州歷史悠久,文化發(fā)達(dá),有“東南鄒魯”之稱。

析:這里的“東南鄒魯”是什么意思?查閱《辭海》(1979年版,P445)得知:孟子生于鄒國,孔子生于魯國,用“鄒魯”為文教興盛之地的代稱。中國春秋戰(zhàn)國時(shí)期的鄒國和魯國許多人不清楚,但孟子和孔子作為中國儒家思想的代表而聞名世界,據(jù)此,應(yīng)對(duì)譯文作一些技術(shù)上的處理,即換個(gè)角度將這個(gè)典故解釋出來,譯成:

譯文:Withalonghistoryandrichculture,Wenzhouisreputedasaplace,inthesoutheastofChina,comparabletothebirthplacesofConfuciusandMencius.

[例2]這座名城(紹興)孕育了著名歷史任務(wù)勾踐、西施、王羲之、陸游、魯迅和等。

析:提到這些人,80%的中國人都很熟悉,但是對(duì)于不熟諳中國歷史文化的西方人是無法理解的。音譯不能體現(xiàn)它有什么旅游價(jià)值,所以,譯文采用音譯加解釋。

譯文:Shaoxingcityisdistinguishedbymanyoutstandingpersons.Someofthemare:GouJean,thekingoftheKingdomofYueinancientChina,XiShi,oneofthemostfamousbeautiesinChinesehistory,WangXizhi,thefamouscalligrapherofEasternJinDynasty,LuYou,afamouspoetintheSongDynasty,LuXun,afamouswriterincontemporaryChinaandZhouEnlai,thefirstPremierofthePeople’sRepublicofChina.

2.避實(shí)就虛

中國是有著五千年悠久文化歷史的國家,中國人的思維具有直覺性,也就是人們基于有限的事實(shí),憑借自身已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),對(duì)事物本質(zhì)、現(xiàn)象及其規(guī)律所做的識(shí)別、判斷和理解。因這種思維過程不是建立在具體事實(shí)的基礎(chǔ)之上,所得結(jié)論就必然具有一定程度的猜測(cè)性。旅游資料中所堆砌的大量褒揚(yáng)詞匯,華麗辭藻,能充分發(fā)揮中國人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)證和形式論證,表現(xiàn)在語言上,除了通常所說的語言形態(tài)的外露及形式的完整外,在內(nèi)容上也強(qiáng)調(diào)層次清楚,邏輯分明。西方國家旅游資料是以向游客傳遞必要信息為目的的。最重要的信息一般都在開篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體的事實(shí)為支撐介紹一些具體的細(xì)節(jié)(如景點(diǎn)路線、旅店分布等等)。他們一般所采用的語言都很簡單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。其景物描寫大多實(shí)景實(shí)寫,客觀而忠實(shí)地在線自然。單純大量的詞匯堆積只會(huì)讓他們覺得“空而不實(shí)”、“沒有意義”。無視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,最終定然會(huì)給旅游業(yè)帶來巨大的損失。因此根據(jù)中文較“虛”而英文較“實(shí)”的特點(diǎn),譯者在翻譯用詞華麗辭藻書寫的中文旅游景點(diǎn)介紹時(shí),可以采用改譯法,化虛為實(shí),化間接為直接。

[例3]祖國山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對(duì)應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái),閉月羞花,沉魚落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫的山林。譽(yù)滿中華的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

析:這段文字充分體現(xiàn)了中國人重直覺的思維特點(diǎn)。作者大量堆砌了四字詞語,對(duì)各個(gè)景點(diǎn)的“美”給出的意象提供給中國的游客巨大的“美”的想象空間,然而其卻并不是建立在具體的事實(shí)之上的,字對(duì)字的翻譯定然會(huì)使外國游客失去興趣。因此譯者對(duì)其在翻譯成英文成作了一些必要的詞序調(diào)整或者省略。

譯文:Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GulininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.

[例4]盛夏炎日,一走進(jìn)四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個(gè)清涼世界!

譯文:Nomatterhowhotitis“outside”,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonJiuzhaigouinSichuanProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!

三、結(jié)語

英漢文化是兩種截然不同的文化,其歷史淵源、發(fā)展軌跡截然不同,因此將中文旅游資料翻譯成英文是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程。譯者必須將各種各樣影響理解的因素考慮在內(nèi),特別是中外文化,思維方式的差異,旅游資料的英文在處理內(nèi)容時(shí)可有一定的靈活度,達(dá)到宣傳中國文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]何兆熊:新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000

[2]康寧:從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3)

[3]梅德明.新編商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005,8

[4]孫舒和:“功能對(duì)等”理論在旅游翻譯關(guān)鍵詞中的運(yùn)用[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10)

[5]張寧:旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5)